Saturday, 1 October 2011

It's English Jim, But Not As We Know it!

It is always endearing to find an information board in some remote part of Germany with a little Union Jack offering a translation for British tourists. It is thoughtful of the local tourist Amt to provide this service, even though the number of Brits who make their way to these places is probably pretty negligible. The effort put out is particularly touching when the designers of the information board obviously couldn't find a competent English translator, or anyone who could do a proof-read. But still they go ahead in a spirit of welcoming visitors. This was surely the case with this information board, discovered on a cycling tour we did today from Angermünde (Uckermark) to Schwedt on the Polish border (click for bigger):


p.s. if any worker for a German tourist board would like a native English proofreader to check over their content before booking the Printers, please drop me a line. Though I might be tempted to introduce a few quaint errors just to bring a wry smile to the lips of fellow Brits.

The best translation fail ever though must surely be the Swansea road sign where 'No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.' was translated into Welsh with the automatically e-mailed response from the translator as: 'I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.'

1 comment:

  1. Ahhh, those good old needle beams.

    ReplyDelete

I would be delighted if you wish to leave a comment!
Comments are moderated so there might be a delay before they appear on my blog.